Evidence of Shakespeare\u2019s interest in food preparation and cooking is recurrent throughout his works, though the difficulties provided by the translation of such figurative language have attracted much less interest among scholars. Building on some earlier research (Scarpa 1995a, 1995b) and some more recent publications (Fitzpatrick 2007, 2011) on the language of food, taste and cooking in Shakespeare\u2019s plays, the paper discusses some instances of the translation into Italian by different translators of this often very culture-specific knowledge and terminology in terms of the difficulty of translating such imagery in the target language when trying to maintain the language of food. This specialized language may in fact be conside...
The paper draws attention to the translation problems caused by a wide range of semantic reference o...
Brien, DL ORCiD: 0000-0002-9005-3645Although William Shakespeare penned no known cookery books, diet...
ZANCA Cesare (Università degli Studi di Siena) TranslEatability: food and eating in a large corpus ...
<p>Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throug...
Translating the language of the Italian writer and journalist Gianni Rodari (1920-1980) into English...
This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food-related tr...
A restaurant menu is both a business card of sorts and a showcase for any food service establishment...
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de ...
This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani i...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
As a regular customer of restaurants both in my native Poland as in other countries (particularly in...
The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. Accor...
This article focuses on the study of food lexis in Le Avventure di Pinocchio. Storia di un Burattino...
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the Engl...
Abstract: Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. The ...
The paper draws attention to the translation problems caused by a wide range of semantic reference o...
Brien, DL ORCiD: 0000-0002-9005-3645Although William Shakespeare penned no known cookery books, diet...
ZANCA Cesare (Università degli Studi di Siena) TranslEatability: food and eating in a large corpus ...
<p>Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throug...
Translating the language of the Italian writer and journalist Gianni Rodari (1920-1980) into English...
This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food-related tr...
A restaurant menu is both a business card of sorts and a showcase for any food service establishment...
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de ...
This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani i...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
As a regular customer of restaurants both in my native Poland as in other countries (particularly in...
The present paper aims to analyse the translation of puns from a relevance-theory perspective. Accor...
This article focuses on the study of food lexis in Le Avventure di Pinocchio. Storia di un Burattino...
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the Engl...
Abstract: Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. The ...
The paper draws attention to the translation problems caused by a wide range of semantic reference o...
Brien, DL ORCiD: 0000-0002-9005-3645Although William Shakespeare penned no known cookery books, diet...
ZANCA Cesare (Università degli Studi di Siena) TranslEatability: food and eating in a large corpus ...